Начальная страница


Список литературы

Последнее изменение текста: 20.10.15.
Предыдущая страница Следующая страница

Обновлено 7.05.18. Добавлено: обры, с. 24; Темучин, с. 43; р. Лена, с. 38; аул, с. 51; Сибирь, с. 52; Венеция, с. 22; касоги, черкасы, хакасы, кашубы, кацапы, абхазы, с. 10; о. Сенежское, с. 13; Онежское, с. 37; Балканы, с. 45; Иркутск, с. 38; Сахара, с. 6; Алатырь, с. 9.

"Если имена будут названы неправильно, слова не будут иметь оснований, дела не будут осуществляться, и народ не будет знать, как себя вести". Конфуций

Незнакомый "латинско-русский": к проблеме языкового взаимодействия



Тленшиева Римма Николаевна. Незнакомый "латинско-русский": к проблеме языкового взаимодействия / Р.Н. Тленшиева. Русь латинская: новое в топо- и этнонимике. Алматы: СаГа, 2011. Доп. и перераб. ISBN 978-601-7285-03-6

Предлагаемое этимологическое исследование состоит из самостоятельных словарных статей и выявляет латинизмы в этнонимах, топонимах и гидронимах, начиная с Аравии и включая Россию, Украину, Белоруссию, Среднюю Азию и Казахстан. Прослеживается внедрение латинизмов в языки разных народов, а также утрата русским языком русских слов с последующим их усвоением тюркскими и другими языками. Более ста исследуемых здесь этнонимов, топонимов и гидронимов, имеющих латинские корни, возможно классифицировать по семи пунктам: 1) кочевой образ жизни; 2) военная мощь, защита, оборона; 3) торговля; 4) ремёсла; 5) военно-экономические союзы; 6) природные условия; 7) положительные свойства и моральные качества.

Латинский — родной язык римлян, завоевавших огромную территорию (сейчас на территории Древнего Рима расположено 30 государств). Это была единственная в истории человечества

— c. 1 —

империя, которая занимала все побережье Средиземного моря. Романизации подверглось население территорий, намного превышающих территорию Древнего Рима. Латинский язык, теряя свои окончания и фонетически преображаясь, занял прочное место в языках множества народов, в том числе в русском. Однако составители словарей русского языка далеко не всегда учитывают фактор латыни, помечая многие слова латинского происхождения как греч., англ., фр., нем., исп., общесл., тюрк. и др.

Приведем два примера. В словарях ямщик помечено тюрк., тем не менее это слово имеет латинский корень: лат. jam (ям) уже, уже теперь; уже, тотчас (т.е. быстро, срочно, что отражает суть ямской работы). Лат. blepharon веко. Блефарит (греч. blepharon веко) воспаление век; блеф (англ. bluft обман) — прием в игре в покер: игрок, имеющий плохие карты, действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными [26, с. 101]. Лат. blepharon стало восприниматься исконно греческим и английским словом.

Древнее слово иногда способно рассказать об истории больше, чем историки. Словами лгут, но древнее слово не лжёт. Оно бесстрастно, не политизировано и означает ровно то, что означало века назад. Проследим внедрение латинизмов в языки разных народов, начиная с Аравии.

Примечание. 1. В двусложных латинских словах ударение падает на первый слог. 2. В сложных словах возможны словообразовательные элементы из разных языков. "…смешение даже греческого с латынью считается дурным тоном. Но правило это знает немало исключений и в научной лексике, и в обыденной речи" [1]. Ср. название корабля Петра I "Гото Предестинáция" ("Божье предвидение") от нем. Gott и лат. praedestinatio.

Сарацины. Римские и греческие писатели называли сарацинами население северо-западной Аравии, ведущее кочевой образ жизни.

— c. 2 —