Начальная страница
Части книги:
Часть I.
Часть II.
>Часть III.
Часть IV.
Часть V.


Главы:
1. Язык о церкви и церковь о себе
2. Павел
3. От первоапостолов до современности
4. Каковы мы, такова и церковь
Предыдущая страница Следующая страница

1. «Ты Петр, и на сем камне...». Еврейское имя Петра — Симон, сын Ионы. (От Ин. 21 : 15–17: «Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, чем они?»).

Лат. petra (скала, камень) усвоено греческим языком в том же значении. Иисус не смог бы называть своего ученика римским или греческим языческим именем, даже если бы захотел: израильтяне брезговали язычниками (всеми, кто не иудеи) даже физически. «Было утро. И они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху» (Ин. 18 : 28). «Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником», — отметил апостол Павел (Деян. 10 : 28). Петр в Павловой общине в Антиохии не посмел сесть с язычниками, учениками Павла, за трапезу при иудеях, хотя в их отсутствие ел с ними. Павла едва не убили и заключили в тюрьму только за то, что асийские иудеи «видели с ним Трофима ефесянина и думали, что Павел ввел его в храм» (Деян. 21 : 28–29).

Вывод: Симона нарекли языческим именем Петр после его гибели (в 64 году, как считает Ренан) переписчики Нового завета. При своей жизни Симон Ионович не знал, что через несколько десятков лет после кончины на кресте его переименуют в Петра. Если бы Иисус действительно сказал: «Ты Петр, и на сем камне...» («Ты камень, и на сем камне...»), — Он потерял бы всех своих учеников-иудеев.

— c. 311 —

2. «...созижду церковь Мою...» Поскольку Иисус проповедовал только среди иудеев, сообщество своих учеников Он должен был бы назвать на родном арамейском языке.

Но слова церковь нет ни в арамейском языке, ни в иврите — этимология его неясна, предложенные авторами этимологических словарей пояснения, которые приводятся ниже, неубедительны, так как не соответствуют фонетическим законам.

Н.Н. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. «Краткий этимологический словарь русского языка»: "Церковь. Общеславянское. Является по происхождению формой вин. пад. ед. ч. от цьркы: цьркъвь. Форма цьркы является, вероятно, заимствованием через посредство готск. яз. из греческого (греч. kyrikon — из kyriakon — «господнее» от kyrios  — «господь ». Слово пережило на славянской почве изменение к в ц".

П.А. Крылов. «Этимологический словарь русского языка»: "Церковь. Восходит к греческому kyrikon (в значении «господнее») от kyros — «господь». То же греческое слово легло в основу и заимствованного нами из немецкого существительного кирка (немецкое Kirche). На примере этой пары (кирка — церковь) видно, как слова, восходящие к одному источнику, изменяются, подчиняясь законам языков, которыми они были заимствованы".

В.И. Даль зафиксировал слова кирка  — протестантская церковь и циркуль в значении круглый сарай с конным воротом.

Теперь призовем в арбитры латинско-русский словарь.

— c. 312 —

Яндекс.Метрика